Неморино очарователен, а доктор Дулькамара и его прохиндейского вида ассистент представляют собой отдельную художественную ценность. Жаль, что нет полной версии (или я не нашла).
(Если солист просто стоит на месте, это ошибка. Он должен подпрыгивать, лежать, волочиться по сцене и запрыгивать на коллег xD)
Интересно, как Ростислав профессора изобразит. Будет такой профессор-культурист, все графья разбегутся. Профессор кафедры физического воспитания xD
А еще, а еще. В 2017 году нам обещают Монте-Кристо. musicals.ru/main/archive/news6425 И Ростислав кагбе намекнул, кто будет в главной роли.
Мне как раз на концерте Хиты Бродвея "Ад к вашей двери" понравился. Граф страстно планирует страшную месть, на электронном заднике все рушится и полыхает, красота. vk.com/video3419872_171253635 Я еще тогда подумала - если бы целиком давали, можно было бы сходить. Теперь придется так и сделать, видимо.
Прежде всего, перенесите действие в современность. Не вздумайте нахлобучить на Бориса Годунова царский кафтан, а на Дездемону – платье с кружевами. Это провал. Женщины, независимо от роли, должны петь в вечерних нарядах, а мужчины – в деловых костюмах и галстуках. Не беда, если зритель начнет путать персонажей, в конце концов, можно дать им в руки таблички с именами или пришить номера на спины – это свежо.
Действие на сцене перенесите в максимально удаленное место от того, где его предполагает автор. Неважно куда, главное – подальше. Никаких дворцов, гаремов и утесов над морем. Это может быть офис, полицейский участок или судоремонтный цех. Если на декорации судоремонтного цеха денег не дают – ок, красьте все белым и ставьте икеевские диваны, прокатит.
Видео. Запомните главное: без видео на сцене вы – лох. Подойдут работающие телевизоры, экраны или проекция. Содержание видео выберите сами – в конце концов, кто тут режиссер. Это может быть психоделическая хроника, ваш любимый боевик задом наперед или трансляция с камеры на шее вашего кота, неважно. Видео в опере должно быть, точка.
Музыка в опере – досадный пережиток прошлого. Не будьте рабом этого мелкого человечишки в яме. Да и что он вам сделает своей палочкой? Если солист просто стоит на месте и хорошо поет, это ошибка. Займите его чем-нибудь. Пусть во время пения катается на велосипеде, отжимается на тренажере, в крайнем случае – подвесьте его вверх ногами. Если, несмотря на все это, солист упрямо продолжает петь хорошо – заклейте ему рот скотчем, пусть мычит, это ход. В конце концов, арию зритель и дома на пластинке послушает, не за этим он сюда пришел.
Если же и после всех этих мер ваша постановка провалилась – ваша совесть чиста, и вам останется винить только Моцарта...
Встретился мне сегодня шампунь с загадочной надписью "для пустоты волос". Мое пораженное воображение тут же принялось рисовать картины высокотехнологичного шампуня, который делает пустоты и туннели в волосах для придания прическе большего объема. Но тут действительность вернула меня на землю - как оказалось, это был шампунь для густоты волос, какая проза.
Читаю биографию Лавкрафта за авторством историка Г.А.Елисеева. Дошла до начала пятой главы. Очень впечатляет, очень. В начале главы автор пересказывает содержание рассказа "Склеп". Я его еще не читала, поэтому решила сначала это исправить, а потом уже вернуться к чтению книги. И тут случилось неожиданное. Смотрю я на пересказ и не узнаю брата Колю. Я уж было подумала, что мы с автором читали какие-нибудь разные редакции, но нет - он ссылается на тот же самый перевод В.Черных, который читала и я.
читать дальшеНе буду придираться к фразе "И вот однажды ночью, идя домой от склепа, Джервас неожиданно видит особняк Хайдов полным жизни и украшенным огнями". Сам рассказ в переводе говорит нам: "В ту ночь мне не стоило покидать дома, ибо атмосфера была предгрозовой, порой в свинцовых тучах погромыхивал гром, и зловонное болото на дне лощины было окутано адским свечением. Изменился и зов мертвых. Он звучал не из склепа, а с обугленных руин подвала на вершине холма, и, когда вышел из рощи, оказавшись на голом пространстве перед развалинами, могущественный демон поманил меня оттуда незримой рукой". По всему получается, что Джервас шел к руинам особняка из своего дома, а вовсе не от склепа, но не будем размениваться, бесценные жемчужины еще впереди.
Пересказ гласит: "Неожиданный раскат грома прерывает празднество, в доме начинается пожар, а Джервас столь же внезапно приходит в себя. Он находится у склепа, а его крепко удерживают двое мужчин". Открываем сам рассказ: "Когда видение пылающего дома исчезло, оказалось, что меня держат двое мужчин, причем один из них был тот, кто следил за мной у склепа". То есть, направившись к руинам особняка и узрев сцену из прошлого, Джервас и очнулся на тех же самых руинах, что логично. С чего автор пересказа взял, будто он внезапно оказался у склепа, я не понимаю.
Далее пересказ говорит нам: "Джерваса отправляют в сумасшедший дом, а внутри склепа находят миниатюру с надписью "Дж. Х." Однако из рассказа следует, что Джерваса отправляют в указанное заведение уже после обнаружения миниатюры (которое Джервас, кстати, лицезрел собственными глазами), и нашли ее вовсе не в склепе, а на руинах особняка: "Почерневший круг на полу разрушенного подвала свидетельствовал о страшнейшем ударе молнии. Кругом с фонарями в руках толпились любопытствующие селяне. Они искали маленькую старинную шкатулку, которую высветила вспышка молнии. Поняв, что все мои попытки освободиться напрасны, я прекратил отбиваться и принялся наблюдать за искателями клада. Мне разрешили присоединиться к ним. В шкатулке, чей замок был сбит ударом молнии, вырвавшей ее из земли, нашлось много документов и ценностей. Но мой взгляд привлек лишь один предмет - фарфоровый миниатюрный портрет молодого человека в аккуратно завитом парике с косицей. Я сумел разобрать инициалы Дж.Х."
У меня только один вопрос: КАК? Та же самая история, что с синопсисами фильмов, где часть описания совпадает, а часть искажена и не имеет ничего общего с действительностью. Переврано не все, поэтому нельзя сказать, что человек не смотрел, но и сказать, что смотрел, тоже язык не поворачивается. А ведь это написал не какой-то левый чувак, которому "Рабинович напел", а историк, выпустивший книгу о жизни и творчестве Лавкрафта. Если Г.А.Елисеев при написании книги со всеми текстами так обходился, то я даже не знаю, что тут можно сказать.
Когда Говард в подземельях под домиком культистов неожиданно сталкивается с Нолдером, между ними происходит такой диалог:
- Здравствуйте, мистер Лорейд. Вы уже уходите? - Кто вы такой? - Я - тот, кого вы ищете. - Вы - Лоус Нолдер? - Да.
Мне всегда нравилось, как уверенно и определенно звучит это "да". Никаких уловок и хитросплетения слов, все четко и ясно. А потом я включила оригинал...
- Leaving us so soon, Mr. Loreid? - Who's there? - Who do you think, Mr. Loreid? Who did you come here looking for? - Are you Loath Nolder? - Is that who you're looking for?
Вот так вот вам. Может, да, а может, и вовсе нет.
Дальше в переводе опять-таки идет импровизация: - You enjoy playing these games? - It's more than a game, Mr. Loreid. * - Но как вы можете это доказать? - Думаю, вам придется поверить мне на слово.
С ремарками Говарда тоже не заморачивались: (Madness. I could hear it in his voice. But there was something else there too; something that made me afraid. Afraid that he knew more of the truth than I did.) * (В его голосе было нечто, от чего у меня пошел мороз по коже.)
В самом начале в телефонном разговоре с Артуром тоже интересно получилось™: - You called me? So why didn't you leave a message on my machine? - What do you mean? I left plenty of messages. You didn't get them? Этот нейтральный диалог волшебством переводчиков превращен в довольно агрессивный: - Ты говорил, что звонил мне несколько раз, но на автоответчике ничего нет. - О чем ты, приятель? Я оставил тебе несколько сообщений. Отнеси свою рухлядь в ремонт.