Когда Говард в подземельях под домиком культистов неожиданно сталкивается с Нолдером, между ними происходит такой диалог:

- Здравствуйте, мистер Лорейд. Вы уже уходите?
- Кто вы такой?
- Я - тот, кого вы ищете.
- Вы - Лоус Нолдер?
- Да.

Мне всегда нравилось, как уверенно и определенно звучит это "да". Никаких уловок и хитросплетения слов, все четко и ясно. А потом я включила оригинал...

- Leaving us so soon, Mr. Loreid?
- Who's there?
- Who do you think, Mr. Loreid? Who did you come here looking for?
- Are you Loath Nolder?
- Is that who you're looking for?

Вот так вот вам. Может, да, а может, и вовсе нет.

Дальше в переводе опять-таки идет импровизация:
- You enjoy playing these games?
- It's more than a game, Mr. Loreid.
*
- Но как вы можете это доказать?
- Думаю, вам придется поверить мне на слово.

С ремарками Говарда тоже не заморачивались:
(Madness. I could hear it in his voice. But there was something else there too; something that made me afraid. Afraid that he knew more of the truth than I did.)
*
(В его голосе было нечто, от чего у меня пошел мороз по коже.)

В самом начале в телефонном разговоре с Артуром тоже интересно получилось™:
- You called me? So why didn't you leave a message on my machine?
- What do you mean? I left plenty of messages. You didn't get them?
Этот нейтральный диалог волшебством переводчиков превращен в довольно агрессивный:
- Ты говорил, что звонил мне несколько раз, но на автоответчике ничего нет.
- О чем ты, приятель? Я оставил тебе несколько сообщений. Отнеси свою рухлядь в ремонт.

Словом, как много нам открытий чудных.